Ревматология относится к области клинической медицины. Документация, сопровождающая диагностический, научно-исследовательский и лечебный процесс, требует безупречного перевода текста. Малейшие неточности, допущенные специалистом-переводчиком, чреваты серьезными последствиями для пациента. Поэтому переводом в области ревматологии занимаются исключительно профессионалы, знающие все языковые тонкости, правильные написания терминов и научных аббревиатур, связанных с ревматологией, анатомических объектов и профильных медикаментов.
Какие документы в области ревматологии подлежат переводу?
В сфере ревматологии наиболее часто требуют перевода следующие документы:
- врачебные заключения, консультационные материалы;
- результаты инструментальных и лабораторных исследований (рентгенография, тонография, МРТ, КТ, денситометрия);
- лабораторные карты и выписки из них;
- предписания врача и рецепты на медикаменты;
- выписные эпикризы, медицинские справки;
- научно-исследовательские материалы (ревматологические справочники, монографии, диссертации, научные статьи и тезисы, материалы профильных съездов и конференций);
- инструкции по эксплуатации и руководства пользователя ревматологического оборудования (ультразвуковые и рентгеновские установки, артроскопы, аппараты УЗИ, КТ и МРТ);
- образовательные материалы для больных;
- научно-популярная литература по ревматологии.
Переводы документов этих категорий востребованы у врачей и пациентов преимущественно с немецкого, французского, английского, испанского, португальского, чешского и итальянского языков, и с русского на эти языки.
Профессиональные качества переводчика текстов по ревматологии
Медицинские документы и научные труды, касающиеся ревматологии, составляются с использованием общепринятой международной терминологии, которой в совершенстве должен владеть переводчик. Специалист знает все точные аналоги латинских терминов, стандартизированные языковые объекты (например, leg, что означает не «нога», а конкретно – «голень»), умеет правильно переводить аббревиатуры, кропотливо выверяет тексты клинической и фармацевтической тематики. Помимо безупречного знания языка, квалифицированный специалист обладает научным складом мышления, постоянно изучает информационные новости в данной области, имеет высшее фармацевтическое или медицинское образование, глубоко понимает практические и научные аспекты ревматологии.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/